首頁 > 娛樂 > 影視 > 正文

            《哪吒2》否認急急如律令翻譯成“quickly quickly biu biu biu”

            2025-02-11 14:41:29
            字體:
            來源:轉載
            供稿:網友
            《哪吒2》即將于2月13日在澳大利亞、新西蘭、斐濟、巴布亞新幾內亞正式上映,于2月14日在美國、加拿大正式上映。此外,還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多個國家和地區上映。

            2月10日晚,有媒體報道稱,網友稱在海外版《哪吒2》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。

            該新聞引發網友熱議,相關話題#急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu#沖上熱搜第一。

            “急急如律令”如何翻譯
            網絡上曾熱議


            對于《哪吒2》的翻譯問題,記者從影片海外發行商華人影業工作人員處獲悉,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

            實際上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽。針對“急急如律令”,有網友翻譯為“fast fast biu biu”。網友以“fast”對應“急急”,“biu”模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網絡熱議的“神翻譯”。

            中國日報報道,“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執行,不得有誤,違者必究”。

            網絡上的“音譯派”主張保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,讓英語觀眾適應“原聲咒語”。也有“直譯派”認為應優先傳達功能性與情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,嘗試保留“律令”的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。

            記者查詢發現,《哪吒1》在出海時最終選擇將“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令)。

            無論怎樣翻譯
            目的是理解中國文化


            無論是直譯派還是意譯派,又或是音譯派,網友們熱議“急急如律令”如何翻譯的背后,都是他們對中國文化如何走向世界的探索和關切。

            參加《哪吒2》美國洛杉磯首映禮的一位華人觀眾告訴記者,觀看此片的以海外華人為主。她好奇片中中國神話意味的臺詞和與之對應的英語字幕能否被非華裔外國人看懂,她希望在后期影片大批海外放映時能得到答案。

            美國洛杉磯華人王女士表示:“是中文配音和中英雙字幕。可能因為一些文化的因素,比如說乾坤這個詞,它很難翻譯成英文,所以我也挺好奇,他們(非華裔觀眾)是否能夠理解這一部分。”

            同樣,在首映禮觀影現場的羅女士向紅星新聞記者反饋說,建議海外版放大和突出英文字幕,讓外國人跟上“行云流水的畫面”,她希望影片中蘊含的中國文化能被更好理解。

            澳大利亞華人陳喆告訴記者,身在異鄉,反而讓海外華人更愿、更想支持國產片,“平時我不會獨自看電影,這次破例說明我還是很期待的。”他透露,《哪吒2》在澳大利亞的售出情況很好,供不應求,“有一票難求的感覺”,如果影院能增加場次,特別是黃金時段的場次,海外票房潛力會更大。
            發表評論 共有條評論
            用戶名: 密碼:
            驗證碼: 匿名發表